Back on Monday, our good friend Noz made an observation regarding the accuracy of certain sources on the internet in the midst of a brief discussion surrounding the imminent collapse of the Israeli-Hamas ceasefire:
one thing you should always be suspicious of are articles in english that pepper their writing with arabic words. it's often an attempt to take a concept that exists in english and make it seem sinister and foreign by using an alien term. and, in my experience, they're always used in incredibly misleading ways. so, for example, "tahdiya" and "hudna" are often used as synonyms. but because some hamas officials have used the word "tahdiya" to refer to the agreement on some occasions, that leads rightwing commentators to claim the agreement is something less than a ceasefire. never mind that other hamas officials, or sometimes the same ones at different times, have used the word "hudna".
Palestinian group Hamas has declared that the six-month ceasefire between Israel and the Gaza Strip is over.
The ceasefire officially ended at daybreak in Gaza on Friday and came after armed Palestinian groups admitted that they had been using the truce to train and better arm themselves.
...
Al Jazeera's Ayman Mohyeldin, reporting from Gaza, said some of the armed Palestinian factions had used the calm to better train and equip themselves, saying not only had their resolve grown stronger, but their weapons had as well.
Mohyeldin said longer range rockets, heavier machine guns and more accurate firing systems have all been acquired, according to the armed groups . . .
Things are not what they seem.
Ya see, he'll simply redefine a word here and a phrase there (while simultaneously avoiding the crassness of stating this explicitly) and - poof! - objective reality will change the world over to conform with his newly modified, over-arching meta-narrative!
Here he is! ........
....
Noz? ....
*cricket chirping*
Hmmm ...